11 великих грешака у холивудским филмовима у вези са Русијом
1) „Дан независности“ (1996)
Свет се суочава са страховитом претњом из свемира, а група Американаца прати вести из Русије при чему се емисија зове „Совјетске најважније вести“ иако је СССР нестао 1991. године (сцена у 15. минуту филма.)
Приказана је и помало чудна мапа Русије. Назив Новосибирска на енглеском језику написан је погрешно, Москва је смештена негде код Урала, а уместо Санкт Петербурга помиње се Петроград, што је био назив овог града од 1914. до 1924. године.
Даље, команда руске војне јединице налази се покрај цркве. Ако је разлог за то камуфлажа, онда није логично зашто су авиони непокривени (1 сат и 42 минута).
Из неког непознатог разлога у руском штабу горе свеће уместо сијалица. Можда редитељ верује да је у Русији и даље 1914. година?
2) „Борнов идентитет“ (2002) и „Борнова надмоћ“ (2004)
Све је у реду док у 17. минуту филма Борн не покаже руски пасош. У њему стоји „руско“ име исписано ћириличним словима Ащьф ЛШТШФУМ, што би требало да буде Foma Kiniaev у латиничној транскрипцији руског „обичног“ имена Фома Кињајев. Наравно, оваква комбинација слова потпуно је бесмислена.
Аутори су решили да ову грешку исправе у филму „Борнова надмоћ“, другом делу серијала о познатом агенту. Међутим, опет је испало како не треба – овога пута додали су једно слово у латиничној верзији, Kiniyaev уместо Kiniaev. Остали су доследни једино у томе што су име руске престонице у енглеској верзији написали као Moscou, уместо Moscow (1 сат и 18 минута).
Када стигне у Москву Борн креће у потрагу за једном девојком, а жена којој се обраћа за помоћ објашњава му да је девојчина адреса Отрјадна улица 16. Међутим, да је адресу тражио према томе како је написана у титлу, никада не би стигао до девојке.
3) „Црвени“ (2010)
Сви знају да је у Русији увек хладно. Онда је јасно да снег мора да пада када главни лик по имену Френк Мозес улази у амбасаду Русије, а други лик, Марвин, носи зимску капу и јакну. Наравно, ентеријер амбасаде краси пуњени медвед.
Када Мозес уђе у зграду виде се бројни натписи. Један од њих је „Тщательный анализ“, што значи „брижљива анализа“. Међутим, није познато шта значе речи као што су „состразанне“ (и зашто је оно 45-процентно) или „формат директивы“. Други натписи представљају скупове симбола без икаквог значења.
4) Фантастична четворка (2005)
Творци овог филма измислили су „фантастично“ име за брод – „Врх ножног прста“ („Головка пальца ноги“) (1 сат и 37 минута).
5) „Умри мушки: Добар дан за умирање“ (2013)
На почетку филма види се документација која се односи на истрагу против сина Џона Меклејна. И овде су холивудски сценаристи погрешили, јер нису знали да се у Русији приликом писања датума прво наводи дан, па затим месец, супротно од англосаксонског обичаја. Главни јунаци филма краду луксузни аутомобил „Мајбах“ – можда мислећи да ће проћи некажњено – тако што га обијају металном полугом, после чега доносе одлуку да покушају да неопажено пређу руско-украјинску границу. Испоставља се да аутомобил није био опремљен алармом, што је невероватно за врло скупа возила.
У САД је уобичајено да се на таблама постављеним на улазу у насељена места наводи број становника. У Русији и Украјини не постоји такав обичај, али у филму се може видети табла на којој пише „Припјат, 50.000 житеља“ (1 сат и 2 минута).
6) „Ајронмен 2“ (2010)
Радња филма одиграва се у Русији, али је очигледно да сценаристи нису консултовали људе који говоре руски језик. На пример, гледаоци виде натпис „теперь“ („сад“) што би требало да значи да се програм емитује уживо (54 секунде; 17 минута и 18 секунди). Такође, може се прочитати да „амерички сенатори ,питањеʻ Тонија Старка“ уместо „амерички сенатори испитују Тонија Старка“.
У сцени напада групе злих робота на посетиоце изложбе на екрану стоји натпис који треба да означава „циљ“, али када се преведе са руског језика значи „забрањује се пролаз путницима у складу са референцама наведеним у документу“ („запрещает проход по ссылкам, имеющимся в документе“) (1 сат и 39 минута).
После тога појављује се текст који значи „дозвољава се пролаз у складу са референцама наведеним у документу“ („разрешает проход по ссылкам, имеющимся в документе“).
7) „Рокенрола“ (2009)
Редитељ Гај Ричи уверен је да руски олигарси не користе само вештине преговарања у свом пословању. Поред тога, постоје и грешке у енглеским титловима који не одговарају репликама изговореним од стране глумаца. На пример, фраза „хоћу да ову змију држиш на оку“ преведена је као „хоћу да је ти и цар држите на оку“. Али, у филму нема никаквог цара (49 минута).
8) „Солт“ (2010)
У филму се појављује лепа девојка у улози агента ЦИА. Бива оптужена да је руски шпијун, па су продуценти сматрали да је корисно да што више користе ћириличне натписе. Међутим, није јасно зашто би руска шпијунка на радном столу у канцеларији у згради ЦИА држала заставицу са натписом „Учесницима борби у Чеченији“. Када је већ тако, чуди да сценаристи нису предвидели да у стану држи матрјошке и балалајке (5 минута и 26 секунди).
Наведено је да лик по имену Орлов носи име по оцу Василиј уместо Васиљевич (9 минута и 11 секунди). У 11. минуту филма на хеликоптеру се види руска, а требало би да је насликана совјетска застава, јер се сцена одиграва 1976. године.
9 „Немогућа мисија: Протокол Дух“ (2011)
Нова Русија баш лепо изгледа. У филму је приказан најлуксузнији руски затвор, раскошно осветљен попут Ермитажа (2 минута и 14 секунди).
И овде је примењен холивудски манир да се не користе услуге консултаната за руски језик, вероватно због уштеде. Натпис на монитору представља низ слова без значења (4 минута и 28 секунди).
Радња се одиграва током 2011. године, али у Москви још постоје старе телефонске говорнице и разговор кошта 2 совјетске копејке (17 минута и 45 секунди; 19 минута и 38 секунди).
Телефонска говорница потом постаје уређај за тајну комуникацију и Тому Крузу издаје руска документа која гласе на име Анатолиј Фјодоров, што му помаже да уђе у Кремљ (18 минута и 37 секунди).
Када се нађе у Кремљу неким чудом постаје Александар Самохвалов (22 минута и 49 секунди).
Даље следи још једно изненађење из „мајке Русије“. У њој постоји Red Schuare („Ред Счуаре“) (36 минута и 25 секунди).
Питамо се да ли кофер са тајним шифрама мора да носи натпис „Статус нуклеарних бојевих глава Русије“, вероватно да би свако знао чему служи?
Руска ћирилица има 33 слова, али на тастатури коју користи негативни јунак у овом филму има их само 29 (1 сат 49 минута и 18 секунди).
10) „Паклене улице 8“ (2017)
Ове године имамо прилику да гледамо осми наставак познатог филмског серијала. Овога пута симпатични учесници ауто-трка одлазе на Крајњи север Русије, али у непостојећу област Владовин. Притом користе тркачки аутомобил, што је уобичајено када се путује у поларне крајеве, зар не?
На хеликоптеру стоји реч „опасно“ (1 сат и 31 минут), а нема објашњења зашто.
11) „Џон Вик“ (2014)
Листу завршавамо овим трилером. Остаје нејасно зашто руска мафија Вика зове „Баба Јага“. Помало је чудно да убица носи надимак по старици из бајке која живи у шуми и једе децу.
Ако и ви знате за неку сличну грешку опишите је у коментару.