Руске речи које је измислио Фјодор Достојевски
Стушеваться
Писац је био веома поносан што је „успео да уведе потпуно нову реч у руски говор“.
Реч се први пут појављује у причи „Двојник“. Достојевски је користи да опише поступке протагонисте, господина Голјаткина, који „воли да се удаљи и закопа у гомилу“.
Сам писац је објаснио њено значење на следећи начин: „Реч 'Стушеваться ' значи нестати, бити уништен, избледети, такорећи... То је као сенка која бледи на линији мастила у цртежу, постепено од црне до светлије боје и коначно до потпуно беле, до ничега“.
У енглеском преводу, реч је изгубила своје значење, поставши једноставно „избрисати се“.
Временом је реч почела да значи „постидети се“ или „постати плашљив“.
Лимонничать
У руском језику, скоро свака именица може се претворити у глагол. Ова судбина је задесила воће попут лимуна и поморанџи.
„Правити лимуне“ и „правити поморанџе“ у суштини значе исту ствар (али из неког разлога, прво се чвршће укоренило у језику). То значи претерано флертовати.
Реч се појављује у причи „Село Степанчиково и његови становници“ где је изговара прилично неосећајни јунак Бахчејев: „Зашто бисмо уопште знали француски? Треба само правити лимуне са младим дамама у мазурки, правити поморанџе са туђим женама? Разврат — ништа више!“
У енглеском преводу, реч је замењена са „галивирање“ и „плесање услуживање туђих жена“.
Надрыв
Ова реч је постојала и пре Достојевског, али са физиолошкијим значењем. На пример, напрезање гласних жица. Али се чврсто учврстило у разговорном руском језику управо у иновативном значењу које му је дао Достојевски.
Чак и данас се може чути израз „говори са напрезањем“, што значи на емоционалној тачки слома, полухистерично.
Реч „надрив“ обилује у „Браћи Карамазови“, где јој је посвећено цело поглавље. Достојевски најчешће приказује „надрив“ са негативном конотацијом и примењује се на жене. Реч се налази и као глагол, „јадиковање <...> кида срце“, и као придев, „хистерични глас“.
Демони такође помињу „нервозно напрезање“ и „напрегнут глас“. „Надрив“ је тешко превести на друге језике — означава емоционално преоптерећење, „бол, узвишеност, неприродност у изражавању било каквих осећања, емоција или у извођењу било какве радње“, како објашњава Речник језика Достојевског.