Који су се језици говорили у предреволуционарној Русији?

Kira Lisitskaya (Photo: Михаил Круковский/Кунсткамера, В. Федоров, Афанасий Чернов/МАММ/МДФ/russiainphoto.ru)
Kira Lisitskaya (Photo: Михаил Круковский/Кунсткамера, В. Федоров, Афанасий Чернов/МАММ/МДФ/russiainphoto.ru)
Свака друштвена класа говорила је свој сет језика, а тај језик је откривао друштвено порекло особе.

Племство

Государственный музей Л. Н. Толстого Лав Толстој са породицом и Михаилом Стаховичем
Государственный музей Л. Н. Толстого

За племство, француски је био други матерњи језик, а понекад и први. Почев од средине 18. века, француски је постао језик аристократске културе, дворског бонтона, љубавних писама и филозофских дебата. Племство је течно говорило француски, често боље од руског - сетите се Пушкинове Татјане Ларине, која се „са муком изражавала на свом матерњем језику“. Француски је био језик свакодневне комуникације, посебно у престоници и великим градовима. Покрајински племићи су га слабије познавали, што је довело до исмевања.

Немачки (као језик науке и војних послова) и, у мањој мери, енглески и италијански такође су били широко распрострањени међу племством. Латински и грчки су понекад били укључени у наставни план и програм за кућно школовање, али углавном као изборни предмети.

Свештеници

Государственный исторический музей Южного Урала Породица свештеника
Государственный исторический музей Южного Урала

Овде су преовлађивали црквенословенски, који се користио за литургијске службе и за учење читања Псалтира и Часословника, и латински. У 18. и 19. веку, латински је постао примарни језик теолошких семинара и академија, служећи као „језик учености“ и одвајајући образовано од необразованог свештенства. Дуго времена, скоро сви семинарски курсеви су се предавали на латинском, а од дипломаца се очекивало не само да читају већ и да пишу на овом мртвом језику.

Разночинци

Юлиан Стемпковский Портрет супруга
Юлиан Стемпковский

Између ова два света налазили су се разночинци - међукласни слој који је обухватао припаднике свештенства, обичне грађане, трговце и ниже службенике. Њихова језичка позадина била је изузетно хетерогена. Они који су стекли класично универзитетско образовање говорили су латински и немачки, који су остали језици науке и природне историје. Међутим, међу разночинцима је било много оних који су потицали из клерикалне средине и знали црквенословенски, или који су рођени у сиромашном племству и задржали француски.

Сељаци

Вильям Каррик Чајанка
Вильям Каррик

Сељаштво је чинило већину становништва, а велика већина је била неписмена. Чак и до краја 19. века стопа писмености у руралним подручјима није прелазила 20%. Малобројни који су умели да читају научили су да читају из црквенословенских књига - Псалтира и Часослова - механичким учењем напамет. Као резултат тога, сељак је могао течно да чита црквене текстове, али се мучио да разуме књижевни руски. Познавање било ког страног језика обично није долазило у обзир.